彼はとうもろこし屋の兄ちゃんを上回る強者だ

昨日の商店街

 夜、食堂で頼んだバナナ・ベイクド・サンドウィッチ(+マサラ・ドサ)を待ちながらボ〜っとしていると、スナック菓子の売店の兄ちゃんが笑いかけてきた。彼はとうもろこし屋の兄ちゃんを上回る程に、いつも暇をしている強者(つわもの)だ。こっちもこっちで、ちょうど注文したサンドウィッチが来るまで時間もかかることだし、と、暇なので笑い返し、一品買ってみるかと、気まぐれを起こした。とはいえ、ずらりと並ぶスナック菓子、日本でもめったに食べないオレには一体何を基準として無難なものを選択すればいいのかがわからない。
 こうなったら、直接聞いてみるか。お勧めは?って…お勧め…あー英語でなんていうんだっけ? recommend:推奨する(当てにならないオレのlibraryより)、な…ぁんか重いな。『Hmm, I don't know which is the good one. Do you have a recommend?:オレは知らない、どっちがグゥッドなヤツか。貴方は推奨を持ってますか!?』うん、重いっていうか訳がおかしい。ハハッ、まあ、落ち着けcrow。だいたいこのパッケージに書かれている言葉ってヒンディーじゃなくて英語じゃねぇか。まぁ一寸左から順に読んでいってみよう 「all in one...」、よしっ、面倒くせぇ、之でいいや。 「Okey, I'll take this!」と。
 こうして、激しい葛藤の末、手にしたスナック菓子はいわゆるおつまみ系の一寸しょっぱい感じで、何処となくインド臭漂うものであった。5[Rs]